Data publikacji: 2020-03-11
Oryginalny tytuł wiadomości prasowej: Dosłowne tłumaczenie i błędne rozumowanie, czyli jak można spalić się na przysło
Kategoria: Styl życia, LIFESTYLE
Według Ośrodka Badania Opinii Publicznej, wśród Polaków powszechne jest przekonanie (90%), że są one mądrością narodu. Jednak, mimo że stosujemy przysłowia na co dzień, to nie zawsze robimy to poprawnie…

Przysłowia to sformułowania, obecne w każdym języku, wyrażające jakąś myśl, wskazówkę, czy też poradę. Co więcej, Według Ośrodka Badania Opinii Publicznej, wśród Polaków powszechne jest przekonanie (90%), że są one mądrością narodu. Jednak, mimo że stosujemy przysłowia na co dzień, to nie zawsze robimy to poprawnie… Do jeszcze większych nieporozumień dochodzi, gdy próbujemy je przetłumaczyć obcokrajowcom.
By używać, trzeba rozumieć
Pouczenie, przestroga, moraÅ‚, ogólna myÅ›l, aforyzm – polskie powiedzenia majÄ… różne cele. SÄ… przekazywane z pokolenia na pokolenie i zawierajÄ… wskazówki, jak postÄ™pować w życiu, a czasem nawet nakazujÄ… pewne dziaÅ‚ania…
– PrzysÅ‚owia to sposób na definiowanie i zrozumienie Å›wiata. W tradycyjnych spoÅ‚eczeÅ„stwach najistotniejszÄ… treÅ›ciÄ… życia byÅ‚a praca, dlatego wiele z nich dotyczyÅ‚o tej części aktywnoÅ›ci (np. „chÅ‚opa poznasz przy robocie, a pana przy stoleâ€) – mówi dr Tomasz Marcysiak, socjolog, Wyższa SzkoÅ‚a Bankowa w Bydgoszczy. – Sens ciężkiej pracy na gospodarstwie byÅ‚ wyjaÅ›niany przez sumienność, którÄ… mierzono iloÅ›ciÄ… wylanego potu i miarÄ… niezmarnowanego czasu. ChÅ‚op wiÄ™c nie musiaÅ‚ siÄ™ ksztaÅ‚cić, kiedy utrwalano mu w Å›wiadomoÅ›ci powiedzenia: „baba potrzebuje gospodarza a nie pisarza†i „chÅ‚op siÄ™ rodzi filozofem, a pan siÄ™ musi uczy憖 dodaje dr Tomasz Marcysiak.
Przysłowia także wzbogacają wypowiedź, sprawiają, że jest bardziej trafna i pokazują, że mówiący ma szerokie horyzonty. Ponadto przekaz staje się atrakcyjniejszy dla słuchacza. Czasem powiedzenia używane są tak często w codziennych sytuacjach, że gubimy właściwe znaczenie danego zwrotu. Interpretujemy je źle, więc rozmówca do końca nie jest w stanie odczytać naszej intencji.
Które przysłowia źle rozumiemy lub używamy błędnie?
„Nie wchodzi się dwa razy do tej samej rzeki†– część osób interpretuje to powiedzenie w taki sposób, że nie warto wracać do np. zakończonego kiedyś związku, wcześniejszej pracy. W rzeczywistości powiedzenie to oznacza, że „rzeka nigdy nie będzie taka sama†– wszystko się zmienia, wszystko płynie.
 „Bogiem a prawdą†– czÄ™sto wplÄ…tywane jest pomiÄ™dzy te wyrazy sÅ‚owo „miÄ™dzyâ€, w rzeczywistoÅ›ci jednak „Bóg = prawdaâ€, co rozumiemy jako „mówiÄ…c szczerzeâ€, „prawdÄ™ mówiÄ…câ€. MówiÄ…cy zapewnia o tym, że kieruje siÄ™ prawdÄ…, powoÅ‚ujÄ…c siÄ™ na Boga.
„Pieniądze nie śmierdzą† – to sformułowanie nie oznacza, jak niektórzy sądzą, że z chęcią przyjmiemy każdą ilość pieniędzy. Powiedzenie mówi, że nieistotne jest źródło zarobku, a sam zarobek. Autor tego zwrotu, rzymski cesarz Wespazjan, zademonstrował to swoimi działaniami – w czasie kryzysu finansowego opodatkował publiczne toalety.
Przysłowia w innych językach
Także w innych krajach wypowiedzi sÄ… urozmaicane ciekawymi zwrotami. Nie próbujmy ich jednak dosÅ‚ownie tÅ‚umaczyć na nasz jÄ™zyk! Na dane powiedzenie bardzo czÄ™sto wpÅ‚ywa kultura, region, tradycja oraz historia, wiÄ™c przekÅ‚adanie ich na inny jÄ™zyk czÄ™sto gubi sens. Podobnie wyglÄ…da to także w przypadku „zwykÅ‚ych†zdaÅ„ i sformuÅ‚owaÅ„ niebÄ™dÄ…cych przysÅ‚owiem. – Bardzo czÄ™stym błędem podczas nauki jÄ™zyka obcego sÄ… tak zwane kalki jÄ™zykowe, czyli dosÅ‚owne tÅ‚umaczenie danych zwrotów. Część z nich swobodnie używamy, a sÄ… niepoprawne. PrzykÅ‚adem jest zwrot „dedicated to†(przeznaczony dla…, skierowany dla…). W jÄ™zyku polskim niektórzy tÅ‚umaczÄ… „dedykowany dla… np. przedsiÄ™biorców, profesjonalistówâ€. Jest to błąd i typowa kalka jÄ™zykowa zarazem – tÅ‚umaczy Katarzyna Grabiec-Clark, ekspertka jÄ™zykowa z Babbel.
W przypadku przysłów mamy do czynienia z całym zdaniem i to jeszcze niosącym dodatkowy sens bądź morał. Dlatego też jedno słowo może sprawić, że rozmówca nas nie zrozumie. Prezentujemy kilka powiedzeń w języku angielskim i niemieckim, które brzmią inaczej niż polskie, a ich sens jest bardzo zbliżony:
„W marcu jak w garncu†czyli „March comes in like a lion, and goes out like a lambâ€
dosłowne tłumaczenie: „Marzec przychodzi jak lew i wychodzi jak baranek"
„KÅ‚amstwo ma krótkie nogi†czyli „A lie has no legsâ€
dosÅ‚owne tÅ‚umaczenie: „KÅ‚amstwo nie ma nógâ€
„Kiedy wejdziesz miÄ™dzy wrony zaczniesz krakać tak jak one†czyli „When in Rome do as the Romans doâ€
dosłowne tłumaczenie: „Będąc w Rzymie, czyń jak Rzymianie"
„Mądry Polak po szkodzie" czyli „Durch Schaden wird man klug"
dosłowne tłumaczenie: "Przez błędy, człowiek staje się mądry."
„Co z oczu to z serca" czyli „Aus dem Augen, aus dem Sinn"
dosłowne tłumaczenie: „Co z oczu to z myśli."
„Cicha woda brzegi rwie" czyli „Stille Wasser sind tief"
dosÅ‚owne tÅ‚umaczenie: „Ciche wody sÄ… głębokie.â€
Jak to mawia polskie przysÅ‚owie: „Co kraj, to obyczajâ€. Dlatego też powiedzenia należy traktować jako część tradycji narodowej i, jeÅ›li nie mamy pewnoÅ›ci co do ich znaczenia, nie używać ich w nadmiarze. Bowiem, chcÄ…c wypaść lepiej, możemy uzyskać odwrotny skutek!
źródło: Biuro Prasowe
Załączniki:
Hashtagi: #Styl życia #LIFESTYLE